alexa

banner912

banner766

Akademik Tercüme Nedir?

Sektör 23.03.2021, 16:28 ABONE OL: google news
Akademik Tercüme Nedir?

Her yıl akademik alanda sayısız tez ve makale yayınlanmaktadır. Bu kaynakları daha fazla kişi tarafından ulaşılabilir hâle getirmek ve dünyaya açılmak için evrensel dil olan İngilizce başta olmak üzere başka dillere aktarmak bir ihtiyaç hâline gelmiştir. Akademik yayınlar, akademik tercüme hizmeti sayesinde birçok dile aktarılabilmektedir. Çevirimvar online tercüme bürosu farklı dillerde akademik tercüme hizmeti sunmaktadır.

Akademik tercüme, akademik yayınların bir dilden başka bir dile tercüme edilmesidir. Akademik tercüme yapılan belgeler arasında makale, tez, doktora çalışması, proje gibi birçok tür bulunmaktadır. Özellikle uluslararası hakemli makalelerde yayınlanmak üzere yazılmış makalelerde akademik tercüme hizmetinden yararlanılmaktadır. Saygın bir akademik dergide yayınlanmış çalışmalara sahip olmak bir akademisyen için büyük öneme sahiptir. Bu nedenle akademik tercüme, alanında uzman ve titizlikle çalışan profesyoneller tarafından yapılması gereken, hataya izin vermeyen bir hizmettir.

Akademik tercüme, akademik yayınların yapıldığı tüm alanlarda gerekli bir hizmettir. Bu alanlar arasında fizik, kimya, biyoloji gibi temel bilimlerin yanı sıra psikoloji, tarih gibi beşerî bilimler; iktisat, siyaset bilimi gibi iktisadi ve idari bilimler ve ayrıca edebiyat alanı örnek verilebilir. Akademik tercüme İngilizce başta olmak üzere İspanyolca, Almanca, Fransızca gibi akademik yayın yapılan her dilde gerçekleştirilmektedir. Çeşitli dillerde uzman tercümanlar ile çalışmak için Çevirimvar online tercüme bürosunu ziyaret edin.

Akademik Tercüme Gerçekleştirilirken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Başarılı bir akademik tercüme için çevirmenin öncelikle dil yetkinliğine sahip olması gereklidir. Tercümesi yapılacak akademik metnin yazıldığı dile ve tercüme yapılacak hedef dile hâkim olmak gereklidir. Terminoloji bilgisi de en az dil yetkinliği kadar önemli bir özelliktir. Çevirmen, uzmanlık sahibi olduğu akademik alan üzerine yazılmış makaleleri tercüme etmelidir. Örneğin, Sosyoloji üzerine uzmanlığı olan bir tercümen, psikoloji alanındaki bir çalışmayı doğru şekilde tercüme edemeyebilir. Bunun nedeni farklı akademik dallarda kullanılan terimlerin ve ifadelerin de farklı olmasıdır. Çevirimvar online tercüme bürosu profesyonel akademik tercüme hizmeti sağlamaktadır.

Tercümeye başlamadan önce tercüme edilecek makalenin yazılmış olduğu alanda literatür taraması yapılmalıdır. Böylece kullanılan terimler, üslup ve kelimelerin yer aldığı bağlama aşina olunabilir. Gerektiğinde hedef dildeki terim sözlüklerinden yararlanılabilir. Tercüme esnasında ana metne bağlı kalmak önemlidir. Bilimsel metinler objektif bir dile sahip olmalıdır. Bu nedenle çevirmen, tercümeye asla kendi yorumunu katmamalıdır. Ancak doğru ve eksiksiz bir şekilde tercüme edilen metinler saygın akademik dergiler tarafından kabul edilmektedir. Tercüme, ilgili akademik makalenin yazıldığı hedef kitleye göre uyarlanmalıdır. Yazım kurallarına uygunluk, noktalama işaretleri ve anlatım bozuklukları; tercümeden sonra kontrol edilmesi gereken önemli noktaları oluşturmaktadır. Bunun yanı sıra çevirmen, başvurulacak derginin veya metnin yayınlanacağı üniversitenin kullandığı akademik makale biçimi konusunda bilgi sahibi olmalıdır. Tercüme esnasında anlaşılmayan ve açık olmayan ifadeler ve cümleler gerektiğinde metnin yazarına sorulmalıdır.

Yorumlar (0)
banner914
Günün Anketi Tümü
Koronavirüs (Covid-19) aşısı olmayı düşünüyor musunuz?
Koronavirüs (Covid-19) aşısı olmayı düşünüyor musunuz?
Namaz Vakti 18 Nisan 2021
İmsak 04:39
Güneş 06:09
Öğle 13:02
İkindi 16:46
Akşam 19:46
Yatsı 21:10

Gelişmelerden Haberdar Olun

@